Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

под снегом

  • 1 under the snow

    English-Russian combinatory dictionary > under the snow

  • 2 nival

    adjective
    снежный; растущий под снегом
    * * *
    (a) подснежный; растущий под снегом; снежный
    * * *
    снежный; растущий под снегом
    * * *
    adj. снежный, растущий под снегом, подснежный
    * * *
    * * *
    снежный; растущий под снегом

    Новый англо-русский словарь > nival

  • 3 nival

    ˈnaɪvəl прил. снежный;
    растущий под снегом (книжное) снежный (книжное) растущий под снегом, подснежный nival снежный;
    растущий под снегом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nival

  • 4 alainen


    yks.nom. alainen; yks.gen. alaisen; yks.part. alaista; yks.ill. alaiseen; mon.gen. alaisten alaisien; mon.part. alaisia; mon.ill. alaisiinalainen находящийся в стадии, находящийся под, подвергнутый alainen находящийся под (чем-л.) alainen находящийся под действием, подлежащий alainen подчиненный alainen подчиненный, подведомственный

    harkinnan alainen находящийся в стадии обсуждения

    lumen alainen находящийся под снегом

    ministeriön alainen подчиненный министерству, подведомственный министерству

    tutkimuksen alainen исследуемый

    veron alainen подлежащий обложению налогом

    площадью muutaman hehtaarin ~ площадью несколько гектаров ~ находящийся под (чем-л.) lumen ~ находящийся под снегом ~ подчиненный, подведомственный ministeriön ~ подчиненный министерству, подведомственный министерству ~ находящийся под действием, подлежащий veron ~ подлежащий обложению налогом ~ находящийся в стадии, находящийся под, подвергнутый harkinnan ~ находящийся в стадии обсуждения tutkimuksen ~ исследуемый joutua naurun alaiseksi стать посмешищем ~ пребывающий в (каком-л. состоянии) pelon ~ пребывающий в страхе ~ подчиненный olla (jkn) alaisena быть (чьим-л.) подчиненным, быть в подчинении (у кого-л.)

    Финско-русский словарь > alainen

  • 5 лымъя

    1) покрытый, засыпанный снегом, заснеженный;

    лымъя дырйи — когда земля под снегом;

    лымъя кильчӧ выв — засыпанное снегом крыльцо

    2) снежный;

    лымъя тӧв — снежная зима;

    этша лымъя тӧв — малоснежная зима

    Коми-русский словарь > лымъя

  • 6 disguise

    dɪsˈɡaɪz
    1. сущ.
    1) а) одежда для маскировки б) маскировка;
    переодевание to assume a disguise ≈ маскироваться a clever disguise ≈ умелая маскировка
    2) а) притворство, ложь, обман Perfect candour can do more for us than a dark disguise. ≈ Полная откровенность может сослужить нам большую службу, чем жуткое притворство. Syn: pretence, deception б) обманчивая внешность, маска, личина
    2. гл.
    1) а) изменять внешность, облик б) спец. переодевать;
    маскировать (as;
    in) thinly disguisedискусно замаскированный Jim went to the party disguised as a princess. ≈ Джим явился на маскарад в костюме принцессы. The prisoners made their escape by disguising themselves in guards' clothing. ≈ Узники сбежали, переодевшись охранниками. в) обезображивать, уродовать Syn: disfigure
    2) искажать;
    представлять в ложном свете( о фактах, событиях, информации и т.д.)
    3) утаивать, скрывать( with) The boys disguised their laziness with a show of hard work whenever the teacher looked their way. ≈ Ребята притворялись, что усердно работают, всякий раз, когда учитель смотрел в их сторону. Syn: conceal маскировка;
    изменение внешнего вида - to make no * of one's feelings не скрывать своих чувств маска, измененная внешность;
    измененный костюм - a peasant in * переодетый крестьянин - parts of his *s части нарядов, которые он использовал для переодевания - to strip /to relieve/ smb. of his * сорвать с кого-л. бутафорский костюм обманчивая внешность;
    маска, личина - a compliment in * скрытый комплимент - under the * of charity под личиной милосердия - to throw off all * сбросить маску /личину/ лицемерие, обман - to speak without * говорить открыто /прямо/ маскировать, изменять внешность;
    переодевать - to * oneself in a woman's dress переодеться в женское платье - to * oneself as a monk переодеться монахом - to * oneself with a false beard изменить свою внешность, приклеив фальшивую бороду - a door *d as a bookcase дверь в виде книжного шкафа - to * one's voice изменять голос - a face *d by death лицо, которое смерть изменила до неузнаваемости представлять в ложном свете, искажать - to * truth искажать истину скрывать, не показывать - to be *d with snow быть скрытым под снегом - to * one's feelings скрывать свои чувства - to * one's sorrow beneath a cheerful manner скрывать печаль под маской беззаботности - there is no disguising the fact that... невозможно скрыть тот факт, что... (разговорное) опьянять, туманить голову (о вине) disguise делать неузнаваемым;
    a door disguised as a bookcase потайная дверь, замаскированная под книжный шкаф;
    to disguise one's voice менять голос ~ искажать ~ маскировать ~ маскировка, изменение внешнего вида ~ маскировка;
    переодевание;
    in disguise переодетый;
    замаскированный;
    скрытый ~ не показывать ~ обманчивая внешность, маска, личина;
    to throw off one's disguise сбросить личину, маску ~ переодевать;
    маскировать ~ представлять в ложном свете ~ скрывать;
    to disguise one's intentions (feelings etc.) скрывать свои намерения( чувства и т. п.) ;
    disguised with drink подвыпивши(й) ~ скрывать ~ скрывать;
    to disguise one's intentions (feelings etc.) скрывать свои намерения (чувства и т. п.) ;
    disguised with drink подвыпивши(й) disguise делать неузнаваемым;
    a door disguised as a bookcase потайная дверь, замаскированная под книжный шкаф;
    to disguise one's voice менять голос ~ скрывать;
    to disguise one's intentions (feelings etc.) скрывать свои намерения (чувства и т. п.) ;
    disguised with drink подвыпивши(й) disguise делать неузнаваемым;
    a door disguised as a bookcase потайная дверь, замаскированная под книжный шкаф;
    to disguise one's voice менять голос ~ маскировка;
    переодевание;
    in disguise переодетый;
    замаскированный;
    скрытый ~ обманчивая внешность, маска, личина;
    to throw off one's disguise сбросить личину, маску

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > disguise

  • 7 йымалан

    йымалан
    1. нар. внизу; в нижней части чего-н., под чем-н

    Йымалан кодаш оставлять внизу;

    йымалан сӱретлаш нарисовать внизу.

    «Ай да молодец, йымаланже тыгак возен шындена», – шыргыжале Нина. П. Корнилов. «Ай да молодец, внизу так и напишем», – улыбнулась Нина.

    Сравни с:

    ӱлан
    2. посл. выражает место, ниже или со стороны нижней части которого происходит действие; передаётся предлогом под

    Лум йымалан кодаш оставить под снегом;

    пушеҥге йымалан каналташ отдохнуть под деревом.

    Сарай йымалан ечым пижыктышым, пондым кидышкем нальым. М. Шкетан. Под сараем я приладил лыжи, взял в руки палки.

    Йыван кӱжгӧ тумо йымалан шогале. Н. Лекайн. Йыван остановился под большим дубом.

    Марийско-русский словарь > йымалан

  • 8 йымалан

    1. нар. внизу; в нижней части чего-н., под чем-н. Йымалан кодаш оставлять внизу; йымалан сӱретлаш нарисовать внизу.
    □ «Ай да молодец, йымаланже тыгак возен шындена», – шыргыжале Нина. П. Корнилов. «Ай да молодец, внизу так и напишем», – улыбнулась Нина. Ср. ӱлан.
    2. посл. выражает место, ниже или со стороны нижней части которого происходит действие; передаётся предлогом под. Лум йымалан кодаш оставить под снегом; пушеҥге йымалан каналташ отдохнуть под деревом.
    □ Сарай йымалан ечым пижыктышым, пондым кидышкем нальым. М. Шкетан. Под сараем я приладил лыжи, взял в руки палки. Йыван кӱжгӧ тумо йымалан шогале. Н. Лекайн. Йыван остановился под большим дубом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йымалан

  • 9 subniveal

    субнивальный( книжное) находящийся под снегом, засыпанный снегом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > subniveal

  • 10 subniveal

    [sʌbʹnıvıəl] a книжн.
    находящийся под снегом, засыпанный снегом

    НБАРС > subniveal

  • 11 subniveal

    [sʌb'nɪvɪəl]

    Универсальный англо-русский словарь > subniveal

  • 12 бердӧм

    1) и.д. от бердны;

    видзны лым улӧ бердӧмысь — охранять, чтобы не скрылось под снегом

    2) прич. заваленный;

    Коми-русский словарь > бердӧм

  • 13 subniveal

    1 (a) засыпанный снегом
    2 (r) находящийся под снегом
    * * *

    Новый англо-русский словарь > subniveal

  • 14 (the) hut buried under snow

    the hut buried under/in snow хижина, занесённая снегом/погребённая под снегом

    English-Russian combinatory dictionary > (the) hut buried under snow

  • 15 subniveal

    a книжн. находящийся под снегом, засыпанный снегом

    English-Russian base dictionary > subniveal

  • 16 alainen

    3) находящийся в стадии, находящийся под, подвергнутый
    4) находящийся под (чем-л.)
    5) находящийся под действием, подлежащий
    9) подчиненный министерству, подведомственный министерству
    10) подчиненный, подведомственный
    * * *
    2) подве́рженный

    tullin alainen — подлежа́щий тамо́женному обложе́нию

    Suomi-venäjä sanakirja > alainen

  • 17 бердны

    неперех. скрыться за что-л., за чем-л., под чем-л;

    еджыд ялаыс бердӧма пувйӧн — белый ягель скрылся под брусникой;

    лым улӧ бердтӧдз — (деепр.) кыскавны пӧрӧдӧм вӧр — вывезти разделанные брёвна, пока они не скрылись под снегом; пувнас доз пыдӧсыс эз берд — под брусникой не скрылось дно посуды; рас бердіс сикт сайӧ — роща скрылась за деревней; шонді бердіс кымӧр сайӧ — солнце скрылось за облаком ◊ Синлы бердны — ослепнуть (букв. глазу скрыться)

    Коми-русский словарь > бердны

  • 18 disguise

    1. [dısʹgaız] n
    1. маскировка; изменение внешнего вида
    2. 1) маска, изменённая внешность; изменённый костюм

    parts of his disguises - части нарядов, которые он использовал для переодевания

    to strip /to relieve/ smb. of his disguise - сорвать с кого-л. бутафорский костюм

    2) обманчивая внешность; маска, личина

    a compliment [a reproach] in disguise - скрытый комплимент [упрёк]

    to throw off all disguise - сбросить маску /личину/

    3. лицемерие, обман

    to speak without disguise - говорить открыто /прямо/

    2. [dısʹgaız] v
    1. маскировать, изменять внешность; переодевать

    to disguise oneself with a false beard - изменить свою внешность, приклеив фальшивую бороду

    to disguise one's voice [one's handwriting] - изменять голос [почерк]

    a face disguised by death - лицо, которое смерть изменила до неузнаваемости

    2. представлять в ложном свете, искажать
    3. скрывать, не показывать

    to disguise one's feelings [intentions] - скрывать свои чувства [намерения]

    to disguise one's sorrow beneath a cheerful manner - скрывать печаль под маской беззаботности

    there is no disguising the fact that... - невозможно скрыть тот факт, что...

    4. разг. опьянять, туманить голову ( о вине)

    НБАРС > disguise

  • 19 агару

    неперех.
    1) беле́ть/побеле́ть (о стенах после побелки, созревающих хлебах, земле под снегом; от инея, муки, мороза и т. п.); светле́ть/посветле́ть (о предутреннем небе, горизонте, коре дерева и т. п.) бледне́ть/побледне́ть (о лице, губах, щеках, коже, нездоровом человеке и т. п.) станови́ться (стать, де́латься/сде́латься) бе́лым (белёсым, све́тлым, бо́лее све́тлым; бле́дным, бесцве́тным) || побеле́ние ( зайца); посветле́ние ( неба); побледне́ть ( от страха)

    йөзе агарган — он побледне́л (побеле́л) лицо́м (в лице́); у него́ лицо́ ста́ло (сде́лалось) бе́лым (бле́дным, бесцве́тным); лицо́ у него́ побеле́ло (побледне́ло)

    2) беле́ть/побеле́ть, выбе́ливаться (о полотне, холсте и т. п.); пробе́ливаться/пробели́ться спец.; приобрета́ть/приобрести́ белизну́; станови́ться/стать бе́лым
    3)
    а) светле́ть, посветле́ть, блёкнуть/поблёкнуть, выцвета́ть/вы́цвести, выгора́ть/вы́гореть, побеле́ть (о фуражке, платке или рубашке под солнцем, о листьях и т. п.), станови́ться/стать све́тлым (блёклым, поблёклым, бо́лее све́тлым) || выгора́ние, выцвета́ние
    б) линя́ть/полиня́ть/вы́линять, выцвета́ть/вы́цвести, светле́ть/посветле́ть (о мебельных чехлах, одежде и т. п.), побеле́ть, станови́ться/стать све́тлым, бе́лым
    4) седе́ть/поседе́ть, беле́ть/побеле́ть (о волосах, бороде и т. п.), станови́ться/стать седы́м (бе́лым, белёсым) || поседе́ние

    аның чәче агарды — у него́ поседе́ли во́лосы; он поседе́л, во́лосы у него́ ста́ли седы́ми

    5) чи́ститься, поддава́ться/подда́ться чи́стке (о кастрюле, самоваре, ложках при чистке)
    6) станови́ться/стать чи́стым ( о металлической посуде после чистки)
    7) редко просвеща́ться/просвети́ться, станови́ться/стать просвещённым || просвеще́ние
    8) в знач. прил. агарган
    а) побеле́лый, бле́дный, побеле́вший, побледне́вший (вид чей-л., нездоровый человек)
    б) блёклый, поблёклый, поблёкший, вы́цветший (головной убор под солнцем, листья)
    в) полиня́лый, линя́лый, вы́цветший, побеле́лый ( затасканная мебель)
    г) поседе́лый, седо́й, поседе́вший, побеле́лый (о голове, волосах)
    9) в знач. нареч. агарганчы добела́ (выскоблить полы, вычистить кастрюлю, раскалить железо; выстирать, вымыть что-л.); до белизны́, до вы́бели (протереть брюки на коленях, рукава в локтях); до бе́лого нака́ла ( накалить металл)
    - агара башлау
    - агарып бетү
    - агарып килү
    - агарып китү
    - агарып күренеп тору
    - агарып күренә башлау
    - агарып күренү
    - агарып тору
    - агарып чыгу

    Татарско-русский словарь > агару

  • 20 Springfield Rifle

       1952 – США (92 мин)
         Произв. Warner (Луис Ф. Эделмен)
         Реж. АНДРЕ ДЕ ТОТ
         Сцен. Чарлз Марки Уоррен, Фрэнк Дэйвис по сюжету Слоуна Нибли
         Опер. Эдвин Дюпар (Warnercolor)
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Гэри Купер (майор Лекс Кирни), Филлис Тэкстер (Эрин Кирни), Дэйвид Брайан (Остин Маккул по кличке Мак), Пол Келли (полковник Хадсон), Лон Чейни (Пит Элм), Филип Кэри (капитан Эд Тенник), Джеймс Милликен (Мэтью Куинт), Гуинн «Биг Бой» Уильямз (сержант Сноу), Алан Хейл-мл. (Миццелл), Фесе Паркер (Джим Рэндолф), Уилтон Грэфф (полковник Шарп).
       → Форт-Хедли, штат Колорадо, Гражданская война. Полковник Хадсон обращается в Вашингтон с просьбой о подкреплении. Он жалуется, что южанам всегда известен маршрут, по которому следуют конвой с лошадьми (необходимые для передвижения войск), направляемые в его форт. Учитывая активную деятельность шпионов южан, северяне сталкиваются с необходимостью создать собственную службу контршпионажа. Хадсон также просит предоставить ему партию новых магазинных винтовок Спрингфилда. Командиром следующего конвоя он назначает майора Алекса Кирни; чтобы избежать нападения южан, Кирни отправится по высокогорным тропам. Однако южане поджидают его и там – причем в огромных количествах. Чтобы избежать бессмысленных потерь, Кирни приказывает сдать конвой. Его подчиненный капитан Тенник выступает против этого решения и отдает Кирни под трибунал. Несмотря на прежние заслуги, Кирни увольняют из армии. Поскольку он – уроженец Вирджинии, его обвиняют в сочувствии к южанам. Он лишен права вступать на территорию любого форта или армейского укрепления. На его рубашку наносят позорную метку: вертикальную полосу желтой краской. Едва Кирни переодевается в штатское, как Тенник намеренно втягивает его в драку на территории форта: Кирни арестован и посажен в тюрьму. Там он оказывается в компании 2 мародеров-южан, которых удалось захватить северянам. Вместе с ними он сбегает из тюрьмы и поступает на службу к их шефу, Остину «Маку» Маккулу, который в качестве прикрытия иногда продает северянам лошадей. Маккул показывает Кирни, где он прячет угнанные табуны. Но никому не известно, от кого он получает информацию о маршрутах следования конвоев.
       На самом деле Кирни, как и Тенник, – тайный агент и работает на маленькую, пока еще неофициальную службу контршпионажа северян. Он докладывает о результатах своей работы полковнику Шарпу. Принимается решение устранить Маккула, чтобы Кирни смог занять его место и получить доступ к его источникам информации. Кирни узнает, что его сын, считая его предателем, сбежал от матери. В самом деле родные Кирни не знают о его настоящем задании. На мародеров-южан организуется налет. Тенник убивает Маккула, но тут же погибает сам. Позже Кирни и другой мародер Элм говорят полковнику Хадсону, что лошадей ему продавать будут они, а не Маккул. В этот момент Хадсон сообщает им, что именно он давал Маккулу информацию. 2 последние цифры в официально установленной цене на лошадей при каждой сделке указывают маршрут конвоя. Кирни докладывает об этом полковнику Шарпу, а тот говорит ему, что его сын найден на вербовочном пункте. Кирни сообщает хорошую новость жене. Она не верит мужу и выгоняет его из дома. Она говорит полковнику Хадсону, что узнала от мужа, будто их сын найден. Хадсон подтверждает ей эту новость, но сам понимает, что Кирни работает на северян, иначе подобные сведения никак не могли бы попасть к нему. Хадсон обвиняет Кирни в убийстве Шарпа, которого на самом деле убил Элм. За Кирни приходит расстрельный взвод, но 6 солдат, хранящие верность своему командиру, помогают ему сбежать. Вместе с этими 6 солдатами и партией винтовок Спрингфилда Кирни пытается спасти конвой под командованием лейтенанта Джонсона и не дать ему попасть в западню, расставленную Хадсоном. Но он не успевает. Тем не менее Кирни нападает на отряд Хадсона и берет самого Хадсона в плен. Кирни официально восстановлен в звании и назначен начальником нового Управления армейской разведки. Жена и сын снова могут им гордиться.
         В эклектичной карьере Андре Де Тота жанр вестерна количественно представлен больше прочих (примерно 1/3, его фильмов, снятых в США). В 6 из 11 снятых им вестернов главную роль играет Рэндолф Скотт, хотя эти фильмы не составляют вместе единого цикла; лучшими, на наш взгляд, являются Человек в седле, Man in the Saddle, 1951, и Незнакомец был вооружен, The Stranger Wore a Gun, 1953. Долгое время во Франции выше всего среди вестернов Де Тота ставился Индейский воин, The Indian Fighter, 1955 – фильм, впрочем, довольно вялый, где любителей кино подкупили обаяние Эльзы Мартинелли и несколько симпатичных натурных видов. Винтовка Спрингфилда удачно сочетает достоинства, рассеянные по другим вестернам Де Тота. Довольно сложный, оригинальный, не теряющий динамичности сюжет, насыщенный неожиданными поворотами и сюрпризами, рассказывает о зарождении службы контршпионажа в лагере северян во время Гражданской войны (винтовка Спрингфилда, подарившая фильму название, – всего лишь 2-степенный элемент сюжета). Драматургические достоинства фильма усилены явным художественным талантом автора. Весьма разнообразные пейзажи, приобретающие особую фотогеничность под снегом или в тумане, придают повествованию величие, в котором нет ничего наносного или искусственного. Так Де Тот напоминает нам, что в голливудском кинематографе вестерн всегда был площадкой для особенно плодотворного сочетания динамичности и красоты изображения, которые в равной степени необходимы для кинематографа. К актерам Де Тот относится одинаково, будь то более или менее известные лица (напр., он восхитительно использовал Александра Нокса в Никто не уйдет, None Shall Escape) или звезды легендарной величины, как Гэри Купер в Винтовке Спрингфилда. С присущей ему скромностью режиссер пытается найти и подчеркнуть в каждом актере самые личные и естественные качества. Таков, напр., план в салуне, когда Купер, переодевшись в штатское, приближается к барной стойке: камера совершает за ним длинный проезд на уровне ног и замечательно передает непринужденную, но при этом осторожную походку актера, его врожденную элегантность и легендарную достоверность. Подобный план, довольно часто встречающийся у Де Тота, не несет особенной драматургической нагрузки, зато оставляет мимолетное, но сильное ощущение, что кинематограф был изобретен именно для таких вещей и ни для чего другого.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Springfield Rifle

См. также в других словарях:

  • Крыши под снегом (картина Кайботта) — …   Википедия

  • Кролик или курица под снегом — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 2 Продукты: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Филе курицы "Под снегом" — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Консервирование овощей): | | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Клубника "Под снегом" — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Птица, несколько рецептов): | | | | | | | | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • но и под снегом иногда бежит кипучая вода — (иноск.) о жизненности, сильных чувствах и в старости Ср. Увы, я стар! Мои седины Белее снега той вершины, Но и под снегом иногда Бежит кипучая вода!.. М.Ю. Лермонтов. Хаджи Абрек. 1833. Ср. Capitis nives. Hor. Od. 4, 13, 12. См. мхом покрытая.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Русь под снегом закоченела. — России и лету союза нету. Русь под снегом закоченела. См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • зимующий под снегом — прил., кол во синонимов: 1 • озимый (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • хранение овощей под снегом — сущ., кол во синонимов: 1 • снегование (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Но и под снегом иногда бежит кипучая вода — Но и подъ снѣгомъ иногда бѣжитъ кипучая вода (иноск.) о жизненности, сильныхъ чувствахъ и въ старости. Ср. Увы, я старъ! Мои сѣдины Бѣлѣе снѣга той вершины, Но и подъ снѣгомъ иногда Бѣжитъ кипучая вода!... М. Ю. Лермонтовъ. Хаджи Абрекъ. 1833. Ср …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • под — 1) а, предл. о поде, на поду, м. Нижняя горизонтальная поверхность в печи, в печной топке. Лопата пекаря зло и быстро шаркала о под печи, сбрасывая скользкие вареные куски теста на горячий кирпич. М. Горький, Двадцать шесть и одна. Женщины… …   Малый академический словарь

  • подёрнуться — нется; сов., чем. Затянуться тонким слоем чего л., покрыться чем л. Снежные сугробы подернулись тонкой ледяной корой. Чехов, Ведьма. Взбаламученная рыбаками вода подернулась маленькими волнами. Эртель, Записки степняка. Анна Максимовна всхлипнула …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»